گرایشات ایدئولوژیکی مترجم در ترجمه متون اسلامی

پایان نامه
  • دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
  • نویسنده سید جواد محدث
  • استاد راهنما هاجر خانمحمد کوروش عاکف
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1391
چکیده

چکیده ایدئولوژی ساختاری است که افق دید ما را در درک حقایق محدود می کند . این ساختار تمامی فعالیت های انسانی از جمله ترجمه را متاثر خود می کند . کالزادا-پرز معتقد است "تمامی کاربردهای زبانی ازجمله ترجمه متاثر از ایدئولوژی هستند. و این بدان معناست که ترجمه همیشه جولانگاه تلاقی گرایشات ایدئولوژیک است". لذا ترجمه، به خصوص ترجمه متون اسلامی، همیشه در معرض خطر تحریف ایدئولوژیکی قرار دارد. درهمین راستا پژوهش پیش رو از منظر ایدئولوژی به موضوع ترجمه متون اسلامی می پردازد. بنابراین هدف اصلی این پژوهش بررسی میزان احتمال اعمال تحریفات ایدئولوژیکی درترجمه متون اسلامی می باشد. بدین منظور این پژوهش نخست به اهمیت ایدئولوژی در ترجمه، به خصوص درترجمه متون اسلامی، می پردازد. پژوهش پیش رو در ادامه به صورت اجمالی نگاهی به مباحث تئوریک مرتبط به ایدئولوژی ترجمه انداخته و سپس پژوهش های پیشین انجام شده درخصوص موضوع مذکور را به صورت اجمالی مورد بررسی قرار می دهد. سپس این پژوهش به صورت کاربردی با به کارگیری مدل سه لایه بررسی انتقادی گفتمان، که فیرکلاف آن را در سال 1998 ارائه کرده است، به بررسی تاثیر ایدئولوژی در دو ترجمه متفاوت از کتاب الکافی تالیف محمد بن یعقوب بن کلینی می پردازد. در پایان محقق این مهم را استنتاج می کند که به طور کلی ترجمه به خصوص ترجمه متون اسلامی به عنوان فرایندی پویا و ایدئولوژیک تحت تاثیر گرایشات ایدئولوژیکی مترجم شکل گرفته و خواسته یا ناخواسته دست خوش تحریفات ایدئولوژیکی جزئی و یا کلی می باشد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

نقش ایدئولوژی مترجم در ترجمه متون ادبی

چارچوب نظری این پژوهش نوعی چارچوب چندرشته ای است که از مطالعات ترجمه توصیفی، سبک شناسی، تحلیل انتقادی گفتمان و روایت شناسی تشکیل شده است. این دیدگاه ها مبانی نظری پژوهش را که شامل نظریه های ترجمه، گفتمان های زبانی، سبک ایدئولوژیک، و نظریه های روایت می باشند، تشکیل میدهد. پرسش های این پژوهش شامل دو مورد است: ویژگی های سبکی مترجم در متن ترجمه شده که نشان دهنده ایدئولوژی وی می باشد، چیست؟ و چگونه...

15 صفحه اول

بررسی و نقد ترجمه متون اسلامی

مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک م...

متن کامل

نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ...

متن کامل

ترجمه کهن لامیة العجیم(در اوائل قرن هشتم.از مترجم ناشناخته)

قصیده لامیة العجم، سروده طغرائی شاعر ایرانی عربی سرای ، در اواخر قرن پنج هجری، از قصیده های ممتاز و مشهور و به تعبیر قدیم از امهات قصاید ادب عربی است. این ترجمه فارسی از لامیة که در اوایل قرن هشتم انجام گرفته قدیم ترین ترجمه تاکنون شناخته شده از این قصیده بلند آوازه است و در ضمن نمونه ای کمیاب است درنوع خوداز ترجمه کامل آثار محض و ناب ادب عربی به زبان فارسی.

متن کامل

نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده ای میان ترجمه های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ...

متن کامل

بررسی سبک مترجم در ترجمه متون ادبی: بررسی سه ترجمه از نجف دریابندری

همگانی های ترجمه ویژگی هایی هستند که عموما در متون ترجمه شده (و نه در متون اصلی) اتفاق می افتند. تصریح، ساده سازی و طبیعی سازی از جمله مهمترین همگانی های ترجمه می باشند. هدف از این تحقیق بررسی سبک مترجم در پرتو همگانی های ترجمه است. در ابتدا این سوال مطرح می شود که چرا در زمینه ترجمه آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد سبک مترجم حائز اهمیت نیست و اگر تنها سبک نویسنده مهم است، مترجم چگونه می تواند ...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023